기독교 절기/제사 旧約のささげ物、祝日・祭り
聖書の「제사」はどう訳してる?
「제사」は漢字語なのでそのまま訳すと「祭祀」になります。でもこのままだと通じ合いませんね。聖書ではなく韓国で言う普通の「제사」と同じ意味を持つ単語に訳すと「法事」になりますが、聖書の「제사」というのは「いけにえ(ささげ物)をささげること」です。やっぱり「法事」とは違います。
この「ささげ物」を韓国語に換えるとき、つい「제물(いけにえ)」って言ってしまったりと色々とややこしいので、「제사」が出てきたら迷わず「ささげ物」、「제사 지내다/드리다」が出てきたら「ささげ物をささげる」に訳すことにしています。
旧約のささげもの
祝日・祭り
韓国語では「〇〇節」と3モーラだったのが、日本語になると基本5モーラ以上になるからスピードを合わせようと急に早口になったり、重要な内容を言い逃したりすることもあるよね…。
気になるところ
ペンテコステ(Pentecostes)は「聖霊降臨」だそうです。
韓国語では「성령강림(주일)」といいます。使い方からみると、ペンテコステは聖霊降臨というできごとそのものに対しても、五旬節に対しても用いられるんですね。