日韓通訳・翻訳の単語帳

主にキリスト教(プロテスタント)・ITの用語を収集します。たまに翻訳もします( ⊙‿⊙)

기독교 절기/제사 旧約のささげ物、祝日・祭り

聖書の「제사」はどう訳してる?

「제사」は漢字語なのでそのまま訳すと「祭祀」になります。でもこのままだと通じ合いませんね。聖書ではなく韓国で言う普通の「제사」と同じ意味を持つ単語に訳すと「法事」になりますが、聖書の「제사」というのは「いけにえ(ささげ物)をささげること」です。やっぱり「法事」とは違います。

この「ささげ物」を韓国語に換えるとき、つい「제물(いけにえ)」って言ってしまったりと色々とややこしいので、「제사」が出てきたら迷わず「ささげ物」、「제사 지내다/드리다」が出てきたら「ささげ物をささげる」に訳すことにしています。

旧約のささげもの

소제 穀物のささげ物
번제 全焼のいけにえ(焼き尽くす献げ物)
요제 奉納物
화목제 和解のいけにえ
화제 火によるささげ物
분향 香をたく

祝日・祭り

무교절 除酵祭(じょこうさい)
유월절 過越祭(すぎこしさい)
오순절 五旬節(ごじゅんせつ)、聖霊降臨の祝日、ペンテコステ
맥추절 刈り入れの祭り
수장절 取り入れの祭り、収穫祭

韓国語では「〇〇節」と3モーラだったのが、日本語になると基本5モーラ以上になるからスピードを合わせようと急に早口になったり、重要な内容を言い逃したりすることもあるよね…。

気になるところ

ペンテコステ(Pentecostes)は「聖霊降臨」だそうです。
韓国語では「성령강림(주일)」といいます。使い方からみると、ペンテコステ聖霊降臨というできごとそのものに対しても、五旬節に対しても用いられるんですね。

f:id:brownstudylab:20171108145702j:plain

出所:ペンテコステ記念礼拝のご案内 | 小樽聖十字教会