日韓通訳・翻訳の単語帳

主にキリスト教(プロテスタント)・ITの用語を収集します。たまに翻訳もします( ⊙‿⊙)

聖書の「모형」という用語の比較

구약 旧約

수22:28
우리가 말하였거니와 만일 그들이 후일에 우리에게나 우리 후대에게 이같이 말하면 우리가 말하기를 우리 조상이 지은 여호와의 제단 모형을 보라 이는 번제를 위한 것도 아니요 다른 제사를 위한 것도 아니라 오직 우리와 너희 사이에 증거만 되게 할 뿐이라

ヨシュア記22:28
また私たちは考えました。後になって、もし私たち、また私たちの子孫に、そのようなことが言われたとしても、そのとき、私たちはこう言うことができる。『私たちの先祖が造った主の祭壇の型を見よ。これは全焼のいけにえのためでもなく、またほかのいけにえのためでもなく、これは私たちとあなたがたとの間の証拠なのだ。』

신약 新約

행19:24
즉 데메드리오라 하는 어떤 은장색이 은으로 아데미의 신상 모형을 만들어 직공들에게 적지 않은 벌이를 하게 하더니

使徒の働き19:24
それというのは、デメテリオという銀細工人がいて、銀でアルテミス神殿の模型を作り、職人たちにかなりの収入を得させていたが、

롬 5:14
그러나 아담으로부터 모세까지 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 아니한 자들까지도 사망이 왕 노릇하였나니 아담은 오실 자의 모형이라

ローマ人への手紙5:14
ところが死は、アダムからモーセまでの間も、アダムの違反と同じようには罪を犯さなかった人々をさえ支配しました。アダムはきたるべき方のひな型(がた)です。

히 8:5
그들이 섬기는 것은 하늘에 있는 것의 모형과 그림자라 모세가 장막을 지으려 할 때에 지시하심을 얻음과 같으니 이스리되 삼가 모든 것을 산에서 네게 보이던 을 따라 지으라 하셨느니라

へブル人への手紙8:5
その人たちは、天にあるものの写しと影とに仕えているのであって、それらはモーセが幕屋を建てようとしたとき、神から御告げを受けたとおりのものです。髪はこう言われたのです。「よく注意しなさい。山であなたに示されたに従って、すべてのものを作りなさい。」

히 9:23
그러므로 하늘에 있는 것들의 모형은 이런 것들로써 정결하게 할 필요가 있었으나 하늘에 있는 그것들은 이런 것들보다 더 좋은 제물로 (정결케)할지니라

へブル人への手紙9:23
ですから、天にあるものにかたどったものは、これらのものによってきよめられる必要がありました。しかし天にあるもの自体は、これよりもさらにすぐれたいけにえで、きよめられなければなりません。

 結論

当初は

1.ある特定のものに似せて作った「모형」
모형, 型、模型

2.あるものを作るための鋳型としての「모형」
본보기, 모델, ~にかたどったもの、写し、雛形、型

の二つに分けられると漠然と考えていたのですが、どうやらそうでもないみたいです(笑)何かを模倣したものと、何かを作るための型の境目がはっきりしていないようですが、これは語感の問題なのかも知れません。

まずは「모형」が出てきた脈絡と、スピーカーの言う모형が、どっちの意味なのかを把握し、それに見合った言葉を頭の中で検索して訳す…。という感じですが、キリストの(本物ではない)모형は「写し」や「影」、「かたどったもの」に訳していいと思います。ここでは「模型」というとなにかが違う気がしますね。韓国語の모형は、漢字で書くと「模型」なので直訳しないように注意した方がよさそうです。

韓国語の聖書ではなんとなく一つの単語にまとめられてしまう傾向があるのでご注意を。

気になるところ

韓国語の聖書では아데미의「신상」모형なのに、日本語の聖書ではアルテミス「神殿」の模型になっています。KJVでは「shrines」ですが、shrinesの検索結果はだいたいこんな↓画像でした。鳥居の画像も何枚かありました。

f:id:brownstudylab:20171108120535j:plain
出所:Shrine of the Virgin | German | The Met

写真や額縁を並べたり貼ったりして、その中心に遺骨や像を置く宗教美術または装飾の仕方だと思ったんですが、辞書によれば「聖堂」や「社」という意味があるようです。つまり、「shrines」とは「神殿」でも「신상(像, statue)」なれる…ということなんですね。